I used to write long, compound English sentences until I was told that it was considered poor writing style. However, the more Japanese I read, the more I get the feeling that it is rather natural to have a long, (seemingly) complex sentence instead of the other way around. This often causes confusion for me.
What's worse, I sometimes find that the subject and the verb/verbs in a sentence disagree.
For instance, these two sentences seem to have perfectly clear subjects from the beginning:
1. (Source)
インドの警察当局は、NASA(アメリカ航空宇宙局)との取引をほのめかし、実業家からおよそ2,300万円をだまし取った疑いで、この親子を逮捕した。
2. (Source)
2人は、普段から生活保護費の変更処理を怠るなどしていたということで、2018年3月、机にある山積みの資料を整理したところ、今回の不正が発覚した。
While I can understand both sentences, I find myself losing sight of the subject halfway through. For case 1, it was the 親子 who performed ほのめかし. Yet, the subject of the whole sentence is インドの警察当局. I literally had to pause, and parse the sentence carefully again.
The same goes for case 2, where 2人 is the subject of the sentence, yet mid-sentence, 整理した appears, followed by 発覚した. I was scratching my head as to whom did the 整理 and 発覚. It couldn't have been 2人, the suspects. Again, I had to look it over to get the meaning right.
Question:
Is this reading issue I have right now a matter of lack of reading experience, or are the sentences themselves somewhat poorly written? Is this sort of writing and/or speaking style preferable for the Japanese language? By this style, I mean one in which the subject and the verb/verbs differ, causing possible ambiguity.