I knew about より and its comparative function but it seemed not suitable for this sentence:
実家より、またご連絡いたします。
What's the meaning of "実家より" in this context?
I knew about より and its comparative function but it seemed not suitable for this sentence:
実家より、またご連絡いたします。
What's the meaning of "実家より" in this context?
「実家{じっか}より、またご連絡{れんらく}いたします。」
「より」, in this context, means the same thing as 「から」("from"). 「より」 is more formal than 「から」.
"I will contact you again from my parents' home."
The official Japanese title of the James Bond film 'From Russia with Love' is 「007 ロシアより愛をこめて」. It would sound too light and casual to use 「から」there.