I have noticed that 手に入る can be read in two ways: te ni hairu or te ni iru
Jisho accepts only the first option
But most (phonetic) keyboards allow to write it using the second form and I have an impression that I have heard it somewhere in spoken language but cannot recall proper reference.
Is the second one some kind of mistake? Or is it correct or is mainly in use in other (I mean non-Tokyo) dialect?
If it is correct, how to know which form to use when reading written language?
I have heard it somewhere in spoken language-- Is it possible that you misheard transitive 「手に[入]{い}れる」? We normally use transitive 手に[入]{い}れる and intransitive 手に[入]{はい}る in contemporary Japanese – chocolate Apr 09 '18 at 15:59