6

I think they have the same meaning: therefore.

But my teacher told me they were slightly different.

So can you help me distinguish them and how to use please?

Teruko
  • 133
  • 1
  • 2
  • 5
  • 3
    As yadokari commented on another question of yours, we do not say ありがとうございます at the end of questions like this. If you want to say “thank you in advance” in Japanese in this context, the correct phrase is よろしくお願いします, again as yadokari pointed out. – Tsuyoshi Ito May 27 '12 at 18:25
  • 3
  • In addition to what Tsuyoshi Ito writes, actually, writing ありがとう/thanks is rude/nonsense regardless of the language because you would be presupposing in advance that you would be helped rather than asking for help. That is also why よろしくお願いします makes more sense in Japanese. 2. I would like to remove that because salutation is depreciated in this site. 3. At least, for the politeness difference, you should look that up by yourself as it is a very basic thing.
  • –  May 27 '12 at 19:48
  • @TsuyoshiIto: I'm sorry, when I read the comment by Yadokari, I misunderstood it. I thought it was about how to answer my question. >.< – Teruko May 28 '12 at 03:02
  • 1
    @sawa: Thank you for telling me.I was simply applying English/Vietnamese saying into Japanese. I will notice this and avoid repeating the mistake. Thank you for pointing it out again! – Teruko May 28 '12 at 03:02
  • @Truc Audrey Teruko: Ah, now your response in the previous question makes sense. Thanks for the explanation. – Tsuyoshi Ito May 28 '12 at 17:47
  • I have seen at least a few other people including ありがとうございます in their questions, and I have written an explanation on it on meta: What is wrong with ending a question with ありがとうございます? Hopefully people can link to that page instead of writing the same explanation again. :) – Tsuyoshi Ito May 28 '12 at 17:49
  • @TsuyoshiIto Well, it's just because I've used that phrase a couple times but no-one corrected me, so I didn't know I was wrong. Thanks again! – Teruko May 30 '12 at 02:51