For full context: https://www.satorireader.com/articles/sanzu-no-kawa-episode-1-edition-m?sentenceID=SrOvSLFfSOyCJFzmEmFt
The sentence in question: 朝のまぶしい日差しを受けて、道路わきの林がキラキラとかがやいていた。
My attempt at translation: "While I was taking the uncomfortable lightrays of the morning, the forest alongside the road did sparkle with sparkling."
What surprises me is that と is used to express a means. I'd usually expect で for this purpose. Are there any conditions to be met so that と can express this?
However, the answer there says that in the case "onomatopoeia + verb" the use of と is considered "inappropriate". So what shall I make of my case above now?^^
– Narktor Nov 25 '17 at 16:32