From what I understand, the expression 「〜のかと」 can be used to express the speaker thinking something might happen, as in 「〜のかと思って」. However in the below passage I am having trouble understanding what it means in context.
僕は、彼女の手のひらにも、汗がにじんでいるのを感じた。炎が、夜空の闇を照らしている。大切な文字が燃える、燃える。焦る。頬を汗が伝うのが分かった。ゆらぎ子が手を離さない。運転手を見た。目をそらすのかと彼女が手を握りしめたとき、その強さに、僕は諦めた。車は走り出した。
I think my biggest confusion here is who is the subject of 「目をそらす」. Is the speaker saying that she (彼女) gripped his hand tightly, as if she might look away? This doesn't seem to fit. Or is he saying that he was going to look away (from the taxi driver?) but then she gripped his hand tightly?
None of the interpretations seem to fit to me.
If someone can help me understand, I'd appreciate it.
Update: You can see this paragraph in context here.