何年か前の話ですが、 ディズニーランドで子供がトイレに入って、出てくるのを外で待ってると、 トイレ内で髪を染められ、服も着替えさせられて子供が誘拐された、ディズニーランドでは 出入り口を全て封鎖して、犯人が見つかったとか、 そのまま子供がいなくなっちゃったとか 結構聞きましたが、 その話本当ですか?
Hello, again, I'm translating colloquial japanese. Why did the author of this post use とか? Why didn't he use て? Is there a special connection between the two verbs 見つかった andいなくなっちゃった? I don't understand whether they are connected to 結構聞きました or not (there's a space in the original text before 結構). Also, how can I translate 結構 here?