森田喬 「神の眼{め} 鳥の眼 蟻の眼 地図は自分さがしの夢空間」毎日新聞社より、一部を改変して掲載 (It's from the last, small printed line here in this text:)
First, I can't find entries for the words in bold on jisho.com. I guess they are proper-nouns?
Second, even if I assume that the words in bold are proper nouns, it's still a bit problematic for me to get through the sentence.
MORITATAKSHI "the eye of god, the eye of a bird, the eye of an ant the map is YUMEKUUKANs self discovery" from Mainichi Shimbun, one portion changed publication.
I guess the first three expressions mean something like from top-down view to bottom-up view. This is the title of an original article where this adapted version is derived from. I also struggle with 「一部を改変して掲載」. I translated a passive here, but only because I wouldn't really how else I should express this in English. Does 改変して imply a unspecified subject like in graham healeys answer in this question?
And if so, is it okay to translate passive here?