8

While having Ghengis Khan with some dou-min, one of them asked for "biiru hitotsu". While I could understand the biiru, I was surprised that ippai wasn't used.

I understand that (number)-tsu is valid Japanese, but not why it was used in this particular case. Is using a more vague counter word more casual and relaxed, akin to saying "a beer, please" rather than "one glass of beer, please"? Or would "ippai" be confusing because of the phrase "o-naka wa ippai (desu)" being used to indicate you're full?

Golden Cuy
  • 16,209
  • 15
  • 74
  • 184
  • 6
    That should be "biiru hitotsu" – dainichi Feb 17 '12 at 03:57
  • I wonder if it would have something to do with the fact that the focus is more on "a beer that is a thing you can hold in your hand" (would be hitotsu) rather than "a beer that I am drinking/have drunk" (ippai). Like the difference between "There are two beers on the table" and "I went to the bar and had two beers". Or am I making things up? – silvermaple Feb 17 '12 at 05:04
  • @dainichi: yes. My bad. – Golden Cuy Feb 17 '12 at 05:28
  • 3
  • いっぱい (IPpai) "one glass" and いっぱい (ipPAI) "full" have different accents, so thay are not confusing. 2. お腹はいっぱいです is awkward. It should be お腹がいっぱいです.
  • –  Feb 19 '12 at 20:30
  • @sawa: Thanks. Are the two forms of ippai etymologically related? – Golden Cuy Feb 19 '12 at 22:32
  • @AndrewGrimm Yes. –  Feb 19 '12 at 23:31