Is ojiisan an idiomatic word choice for a chronologically gifted man, akin to obaasan for elderly women? For example, when giving your seat to them on the train.
2 Answers
おじいさん means both a grandfather and an elderly man. When written in kanji, it is written as お祖父さん when it means grandfather, and written as お爺さん when it means elderly man. The same applies to おばあさん (お祖母さん/お婆さん).
It is natural to call an elderly man おじいさん. However, I have heard that some people do not like the use of おじいさん and おばあさん which mean elderly man and woman, and that in particular they do not like to be called that way. I guess that the reason for this is that calling a person おじいさん or おばあさん may imply that the most relevant attribute of the person is his/her age. Although I do not find it reasonable, I may hesitate to call someone who I do not know at all おじいさん or おばあさん to avoid unnecessary conflict.
By the way, similarly to おじいさん and おばあさん, おじさん can mean an uncle or a middle-aged man, and written as 伯父さん (elder brother of parent), 叔父さん (younger brother of parent), or 小父さん (middle-aged man, but not commonly written in kanji). The same applies to おばさん (伯母さん, 叔母さん, 小母さん).
- 28,694
- 2
- 81
- 139
-
4
-
If one feels uncomfortable calling an elderly person ojiisan or obaasan or the elderly person feels uncomfortable hearing it, what would be the alternative? – dotnetN00b Feb 11 '12 at 15:47
-
@sawa: Thanks for point it out. I will try to edit the answer when I have time, but for now I hope your mentioning in the comment is sufficient. – Tsuyoshi Ito Feb 11 '12 at 22:37
-
@dotnetN00b: An obvious answer is to use an age-neutral word, but then an obvious next question is what it is. Depending on what you want to say after that, words like すみません, あの, and ちょっと may work. – Tsuyoshi Ito Feb 11 '12 at 22:39
-
@TsuyoshiIto: In English, we would just use sir or ma'am. Does Japanese having similar words? Or is using just: すみません, あの, or ちょっと acceptable? (All of which pertaining to the OP's original context.) – dotnetN00b Feb 12 '12 at 01:20
-
2@dotnetN00b: That is definitely very American English, and (as a Brit) I would feel awkward addressing anyone I didn't know as "sir" or "ma'am" or indeed anything. I don't think there are particularly natural-sounding words in British English, and I'd just go for "erm, excuse me" or words of the sort. So maybe it's not too strange to do so in Japanese either. :) – Billy Feb 12 '12 at 21:59
-
I had no idea. In America, you don't really hear people use it nowadays, but it's not awkward or odd. Well you learn something new everyday. – dotnetN00b Feb 13 '12 at 00:40
Note that you can also call middle-aged woman 奥さん and middle-aged man 旦那さん, ご主人さん. (What I mean by middle-aged is 35~55+). Not really used by young people, rather between middle-aged people or from staff to customer; さん becomes さま then.
As well, you can call young people (15~30) おにいさん/おねえさん even if they are younger than you. In Kansai, we call staff this way too (I believe it's not common in Tokyo area).
- 5,161
- 20
- 26
-
-
My owly thought is that it doesn't directly answer the OP's question. Although it does address sawa's request. Note, I did not downvote oldergod's answer. – dotnetN00b Feb 13 '12 at 00:39
-
1@Billy I think that the situation for 奥さん, ご主人さん, and perhaps for 旦那さん are different from kinship words like "おじいさん", "おばあさん", "おじさん", "おばさん", "おねえさん", "おにいさん". Leaving aside the fact that the former words have literal meanings different from what they are intended here and that they are politically incorrect under such usage, under the usage in question here, they are used by a third person in their practical usage ("wife" or "husband") which exists irrespective of the situation relevant here. They are used under the assumption that the person is actually a wife or husband of someone. – Feb 13 '12 at 01:14
-
1@Billy If it turns out that the person is not married, then it would be awkward to use it. That means that this usage is different in nature from the usage of "おじいさん", "おばあさん", "おじさん", "おばさん", "おねえさん", "おにいさん" mentioned here. – Feb 13 '12 at 01:15
-
Not really. They are not used if you know the person is not married. But they are used if you don't know. – oldergod Feb 13 '12 at 03:03
-
grandpaorgrandmamean 'old man' and 'old' woman' even if they do not have grandsons or even if they are not said from their grandsons? – Feb 09 '12 at 02:21grandpaandgrandmais only used by young people, but agree that it is primarily young people's slang. To that extent,おじいさんandおばあさんare not different. They are also young people's slang (but is also used by non-young people). A more adult way to say it is祖父and祖母. – Feb 09 '12 at 13:25