Consider:
気がついたら皆さんは寝ていた。
気がついたとき皆さんは寝ていた。
My English interpretation: When I woke up (came to), everyone was sleeping.
Is "when" enough to capture the nuances of the Japanese sentences? How are たら and とき interpreted differently in English?
Consider:
気がついたら皆さんは寝ていた。
気がついたとき皆さんは寝ていた。
My English interpretation: When I woke up (came to), everyone was sleeping.
Is "when" enough to capture the nuances of the Japanese sentences? How are たら and とき interpreted differently in English?
I think I'd need more context, or at least I'd need to know if you want it in spoken or written style..., but anyway I'd rather say
'[気]{き}づいたら、みんな[寝]{ね}ていた' (kizuitara, minna nete ita.)'
'[気]{き}づくとみんな[寝]{ね}ていた' (kizuku to minna nete ita.)
'[気]{き}が[付]{つ}いたら、みんな寝ていた' (ki ga tsuita ra, minna nete ita.)
'気が付くとみんな寝ていた' (kiga tsuku to minna nete ita.)
because 「[気]{き}づく」also means 'to regain consciousness'=('to come to', no?). We often use the verb [気]{き}がつく/気づく to mean 'to wake up' in daily conversation, like 「[今朝]{けさ}、[二度寝]{にどね}してさ~、で、[気]{き}が[付]{つ}いたら8[時]{じ}だったのよ!」or something like that. Of course you can also use the verb '[目]{め}が[覚]{さ}める' instead.
If I were to put any particle after みんな, I'd rather use は, and I wouldn't say みなさん here because you're not talking to 'everyone'.
If you want to use とき, I think '気が付いたときには、みんな寝ていた' would be more natural, though it might sound more like 'Everyone had gone to sleep by the time I woke up/became conscious.'
Just one more thing... I think you can also use the verb '[眠]{ねむ}る' instead of '寝る', like '気づいたらみんな[眠]{ねむ}っていた' etc.
There are 3 basic different ways to say "when" in japanese:
〜と, to indicate that an action brings about a natural consequence.
このつまみを回すと、音が大きくなります。
When you turn the knob, the volume turns up.
〜たら, to indicate that something happens after another action.
うちへ帰ったら、シャワーを浴びます。
When (or as soon as) I go back home, I take a shower.
〜とき is used to mark the moment, in general.
うちへ帰るとき、友達に会いました。
When I was returning home, I met a friend.
So the best way to phrase your sentence, in my opinion, is:
目が覚めたら、みんな まだ寝ていた。
When I woke up, everybody was still sleeping.
First, these are two different constructions:
So the nuance would be:
And yes, it is a proper use of these constructions, but in my opinion adding "、" before "皆" would make the sentences more natural.
I don't think that kigatsuku means to wake up. It means to notice, to become aware etc... to wake up is okiru. As well. "Minna" or "Mina-san", but not "Minna-san". Finally, I would not use a "wa" but a "ga".
Then you are asking the best between "okitara, minna ga neteita." and "okita toki (ni), minna ga neteita."
Both are fine actually. The first one focus more on yourself noticing that everyone is still asleep. The second one is quite neutral, you are just telling a fact. This is my perception.