-2

I'm having problem translating this sentence

正直な人が損をするようなことは、あってはいけない.

and more importantly I want to know what ”ような” means exactly in this context, please give me a short example of ”ような” if possible. I'm also curious what "あって" means too.

Sorry to bother and thanks in advance.

rockstone
  • 1
  • 1

2 Answers2

0

I'll try to translate the sentence just literally into English.

'There should not be things like an honest person suffer a loss.'

ような in this context means 'like' as a preposition. Hence 'ようなこと' would be translated to 'things like~ あって is continuous form of the verb ある(to be or to exist) As opposed to the e.g. below あって sounds very natural.

正直な人が損をするようなことは、'ある'はいけない。 Here in this example'ある' , I intentionally remained in infinitive form. I can completely understand but conveys a feeling that the speaker is a novice Japanese learner.

user19858
  • 774
  • 3
  • 8
0

The structure is ような + Noun Yo na literally means like, similar to,such as, etc So a person like this = ような人 A thing like this = ようなもの

In the context,it means 'such as like making a loss' The sentence means 'for an honest person, it is not possible he had things like loosing money.'