The situation could be the following.
杉山さんは、もう約束{やくそく}の時間{じかん}を30分{ぷん}も過{す}ぎているのに、今{いま}私{わたし}に、SMSで「今日{きょう}は行{い}けなくなった」とだけ知{し}らせてきましたよ。杉山さんって、こういう感{かん}じの方{かた}なんですね。
"方" in "杉山さんって、こういう感じの方なんですね" always "方{かた}," because "〇〇さんって、こういう感じの方{かた}なんですね" or "〇〇さんって、そういう感じの方{かた}なんですね" is a common phrase expressing criticism against a person without making a firm critic statememt.
If you'd like to make it clear, you can say "〇〇さんって、失礼{しつれい}な方{かた}なんですね" or "〇〇さんって、礼儀{れいぎ}を知{し}らない方なんですね."
You can say "杉山さんって、こういう感じなんですね" insted of "杉山さんって、こういう感じの方なんですね."
Both are interchangeable. I feel the first sentence skip "の方" or "の人{ひと}."
ちなみに、人についての話題で"方{ほう}"を使う例は以下です。
オフィスにて、In the office,
"杉山さんの机の上は書類だらけだ。杉山さんはアバウトな方{ほう} or 方{かた}なんですね。"
Mr. Sugiyama has a pile of papers on his desk, he is not fussy about anything, isn't he?
This example sentence is just confusing. We can read "方" as not only "方{かた}" but also "方{ほう}."
If you read "アバウトな方{ほう}," in your mind there are two groups of person. One is the group of people who are fussy, the other is the gruoup of people who are not fussy. So you can say "He is a person who is not on fussy side. "side=方{ほう}" ←I'm not sure this is an appropriate English or not."