What is the practical difference between なさい and ください? Is it only different in politeness or does it have a different meaning and application?
Also is なさい used the same way as ください? -te form plus the なさい?
Now there's this sentence I'm trying to come up with, could you help me? Is it right, does it sound natural? What could I improve on that? (I just making these sentence to exercise my grammar)
俺は日本語をちょっと話せますが、のみ簡単の物を話せますのですよ。
In case it is not clear, my intention was something like:
I can talk a bit o Japanese but I can only talk simple stuff.
.", but practically speaking it doesn't sound so polite, so I think you can translate it as just "Do.", as something said by a mother, teacher, or someone older/superior. ごめんなさい is a fixed phrase, literally meaning "Please forgive/excuse." (ご=polite prefix, めん(免)=forgive, なさい=please do), so it's used to say "Excuse me" and "I'm sorry". – chocolate Sep 16 '16 at 01:59