Japanese
標準語か方言か独自の喋り方かわからないのですが、僕の友達はこのようによく話します:
すごい綺麗な景色
この文に対して気になるのは、なぜ「すごい」は形容詞の活用になっているのでしょうか。
形容詞を連続する場合、「すごく、綺麗な」のようにするのが標準語だと思っていました。また、副詞の場合「すごく綺麗な」のようにするのが普通だと思っていました。
上述のように言うのは普通ですか。僕はどこか勘違いしているのでしょうか。
English
I don't know if this is standard Japanese, a dialect, or an idiolect, but one of my friends often speaks in the following way:
すごい綺麗な景色
What interests me here is the "すごい" which is being conjugated as an adjective, right?
I thought when you have two adjectives next to each other (I guess more precisely here a 形容詞 and 形容動詞) that the adjectival conjugation would be すごく、綺麗な and the adverbial would be the すごく綺麗な.
Is the above version correct? Am I misunderstanding something?