I saw this sentence and its translation in a textbook
彼女は太った猫が好きじゃない。
She doesn't like fat cats
I was under the impression that 「太ってる猫」 means something like “cat that is in the state of becoming fat”, which basically means “fat”, so I was wondering:
What's the difference between 「太ってる猫」 and 「太った猫」?
If a cat has been fat since birth, is it true that in this situation then, we can only use 「太っている猫」 and not 「太った猫」 since the cat was already fat right from the start and did not “get fat”?
太っていた猫. The reason you cannot say太い猫is because the i-adjective太いmeans 'bold', and does not mean '(become) fat' as the verb太るdoes. And if you say太る猫, it means 'a cat that will become fat', not 'a cat that is fat'. – Oct 04 '11 at 14:27太いwas listed as 'fat / thick / deep / bold / lucky', I was wondering could you elaborate more on the point on why太いmeans 'bold' and not 'fat'? Is it a case where people simply do not use太いwhen mentioning 'fat things' / 'fat people' ? – Pacerier Oct 05 '11 at 00:34あの人は太い, it does not directly mean 'that person is fat', but means 'that person is thick', which can be mentioning the arms, the male genital, or whatever. However, it can be taken as a euphemism of 'that person is fat'. The description you saw was probably mentioning that. – Oct 05 '11 at 01:24(あの人は)腕が太いwill sound more natural. It is not so natural to use the possessiveあるfor body parts. – Oct 05 '11 at 06:47