2

So I am trying to translate the sentence "Are you still waiting for me?" and I have translated it to "僕にとってまだ待っているのか?". Would this be a natural sentence or is it possible to make the sentence shorter?

user13842
  • 21
  • 2
  • シマッタ, I mean 「僕にとってまだ待っているのか」 – user13842 Mar 12 '16 at 13:03
  • Hi! Welcome to JLSE. Please avoid giving your question vague titles. The title should give users an idea of what the question is about before they click it. – Flaw Mar 13 '16 at 03:46
  • "僕にとってまだ待っているのか" is ungrammatical. Note that English "for" cannot always translate into Japanese にとって. "[this is] one giant leap for mankind" can translate into 人類にとっては偉大な飛躍[である]. – nodakai Mar 13 '16 at 10:07

1 Answers1

2

待つ is a transitive verb, meaning that you can use it with an object. を marks objects of action, so it would be correct to say 僕を待つ to mean "wait for me". There are probably a trillion ways to say what you want, but this I think would be the straightforward choice:

まだ僕を待っているのか

You can of course just shorten it to "[are you] still waiting?" まだ待っているのか

strawberry jam
  • 1,833
  • 11
  • 21
  • Okay, but did I use にとって in the wrong way? – user13842 Mar 12 '16 at 15:14
  • @user13842 Yes, because にとって is a way to say "regarding X" or "concerning X". Imagine saying "Concerning me, are you still waiting?". It sounds just as weird in Japanese :) And regardless(no pun intended), if you're using a transitive verb you need to properly mark your object. – strawberry jam Mar 12 '16 at 15:24
  • Ah, okay, sorry for the late answer. Thanks for the explanation. – user13842 Mar 12 '16 at 18:36
  • Also, is there any clear difference between について ついて and にっといて? – user13842 Mar 12 '16 at 18:38
  • 1
    They are clearly different. See this relevant answer: http://japanese.stackexchange.com/questions/29113/difference-between-%E3%81%AB%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%A6-and-%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6 – strawberry jam Mar 12 '16 at 23:29