So I am trying to translate the sentence "Are you still waiting for me?" and I have translated it to "僕にとってまだ待っているのか?". Would this be a natural sentence or is it possible to make the sentence shorter?
Asked
Active
Viewed 1,662 times
2
-
シマッタ, I mean 「僕にとってまだ待っているのか」 – user13842 Mar 12 '16 at 13:03
-
Hi! Welcome to JLSE. Please avoid giving your question vague titles. The title should give users an idea of what the question is about before they click it. – Flaw Mar 13 '16 at 03:46
-
"僕にとってまだ待っているのか" is ungrammatical. Note that English "for" cannot always translate into Japanese にとって. "[this is] one giant leap for mankind" can translate into 人類にとっては偉大な飛躍[である]. – nodakai Mar 13 '16 at 10:07
1 Answers
2
待つ is a transitive verb, meaning that you can use it with an object. を marks objects of action, so it would be correct to say 僕を待つ to mean "wait for me". There are probably a trillion ways to say what you want, but this I think would be the straightforward choice:
まだ僕を待っているのか
You can of course just shorten it to "[are you] still waiting?" まだ待っているのか
strawberry jam
- 1,833
- 11
- 21
-
-
@user13842 Yes, because にとって is a way to say "regarding X" or "concerning X". Imagine saying "Concerning me, are you still waiting?". It sounds just as weird in Japanese :) And regardless(no pun intended), if you're using a transitive verb you need to properly mark your object. – strawberry jam Mar 12 '16 at 15:24
-
-
-
1They are clearly different. See this relevant answer: http://japanese.stackexchange.com/questions/29113/difference-between-%E3%81%AB%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%A6-and-%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6 – strawberry jam Mar 12 '16 at 23:29