I am not sure about the causative form of する verbs.
For example, while reading I found this:
小源を以て大源に作用させる、魔術師の機械。
I understand this sentence as:
The mechanism of magicians which let the big source have effect [act] through the small one.
So my guess is that it could be rephrased like this.
魔術師の機械が小源を以て大源に作用させる
Would the meaning change?
And I have troubles with ようにと.
後の世の子孫が、仮に秘奥に“達した”時。その理論を成し得るだけの基礎能力を有するようにと、何代も重ねて積み上げる“生きた遺産”だ。
My TL:
In case the future generations whill "reach" those misteries. Making sure that they will have the basic power to realize that ideal, it's the inheritance accumulated by generations of magicians.
するように=Make sure that
but
有するように=Make sure to have [Is this correct?]
And why is there と at the end?
Does it stand for と願って、と祈って or such?
Thank you
Edit. I think that a better translation for
その理論を成し得るだけの基礎能力を有するようにと、何代も重ねて積み上げる“生きた遺産”だ。
Would be:
Hoping that they have the basic power to realize [make come true] that ideal, it's the inheritance accumulated by generations of magicians.
So ようにと=ようにと願って
Is this right?
Could you please give me a rough translation of the sentences? – Splikie Feb 29 '16 at 12:52
To be honest I still do not understand 小源を以て大源に作用させる、魔術師の機械。 It's a causative form. The agent is the one marked with に, so 大源. Shouldn't it be 大源 the one who acts? So: "A magician machine which using the smaller source let the bigger one act." Is it wrong like this? Isn't を以て similar to によって? Maybe I am understanding 作用させる wrong – Splikie Feb 29 '16 at 13:43
By my understing the に here is not identifying an agent but the receiver of the action of the instrument. – Splikie Feb 29 '16 at 14:34