9

I'm watching an old anime, and the main character at one point says:

彼は私の安らぎの人です。

The subtitles said, "He's the one that I love." But I'm unfamiliar with the use of 安らぎ in this context, and am wondering if there's a more appropriate/accurate way of understanding this? My understanding is that 安らぎ means 'tranquil/peaceful', so I would literally translate the phrase as "He is the person with whom I feel most peaceful." However, the main character does love this boy she is referring to, so I'm guessing this may be a commonly understood way of referring to someone you love? I feel I might be missing something culturally about this phrase, which is giving me a hard time when trying to understand it.

senshin
  • 5,645
  • 30
  • 72
Leila
  • 1,017
  • 6
  • 15
  • 5
    As broccoli forest wrote, I think that you interpreted the sentence correctly. But in subtitles, an accurate translation is often too long or unnatural in the context, and has to be replaced with a less accurate translation which at least fits the context well. So you should not assume that subtitles (even high-quality ones) are accurate translations. – Tsuyoshi Ito Dec 21 '15 at 13:02

2 Answers2

6

It's not a fixed phrase, or something related to or implies love (as far as I know), but I think your translation is correct, considering 安らぎの placed before something is all but always used for "provides peace of mind" in actual usages (from random Google hits):

and it doesn't go against my intuition.

broccoli forest
  • 50,861
  • 1
  • 78
  • 181
2

I would translate 安らぎの人 as 'a person I'm comfortable with' or literally 'a person who gives me peace of mind.'

chocolate
  • 65,531
  • 5
  • 99
  • 204
Yoichi Oishi
  • 9,525
  • 21
  • 31