1

I typed hibakusha as "被爆者" in "被爆者:食べ物はあまり持っていませんでした。", and someone hesitantly suggested that I use kana.

Neither Wiktionary nor jisho.org suggest using kana.

Is there any linguistic or stylistic reason to use kana?

Update: The person actually said "被害者…かな?", which actually means "higaisha, perhaps?", and isn't to do with hiragana/katakana versus kanji.

Golden Cuy
  • 16,209
  • 15
  • 74
  • 184

2 Answers2

2

Some Japanese words are often written in katakana when people want to emphasize X-as-an-international-word or X-as-known-to-foreigners feelings.

ヒバクシャ is occasionally the subject of this phenomenon (e.g. 世界ヒバクシャ展, 国際ヒバクシャ医療センター), but in general, it's normally written in kanji. Depending on what and to whom you write, you may choose to use katakana.

naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
1

It could be because 被 and 爆 are not part of Kyoiku Kanji. Kyoiku Kanji are the Kanji that are taught from 1st to 6th grade in Japanese elementary schools, and represent the Kanji that "everyone is supposed to know".

On Japanese TV, when non-Kyoiku Kanji appears in subtitles it will usually either have Furigana above the Kanji or be in Katakana. So depending on your audience, it might be a good idea to include Furigana or Katakana.

You can see the Kyoiku Levels by searching for that word on JDIC's kanji lookup. 被 and 爆 are both level 8, meaning they aren't taught in primary school.

Ninj0r
  • 779
  • 4
  • 8