4

In the first episode of WataMote at about 7:40, Kuroki says this sentence:

やはり、中学時代の私の会話かんを取り戻さなくては。

which is translated to

Jeez, I've got to get back the conversational nature I had in middle school...

Should かん be replaced with 間、感、勘 or something else entirely?

Earthliŋ
  • 48,176
  • 10
  • 128
  • 199
Mets
  • 43
  • 6
  • 1
    動画(公式)はこちら: http://www.nicovideo.jp/watch/1373608665 – naruto Jul 30 '15 at 16:47
  • @naruto I just noticed that you changed the わ at the end of the sentence to は. Isn't the sentence-ending particle usually written わ? Unless it was just a typo, I guess I should make a new question about that. – Mets Jul 30 '15 at 19:39
  • 4
    @Mets This construction is sort of an elision of 取り戻さなくては(ならない), so it should be the particle は rather than the sentence-ending particle わ. – senshin Jul 30 '15 at 20:58
  • @senshin Ah, I see! I even "uncorrected" the sentence to have なきゃ at the end instead of なくて (and then rolled back the edit after listening to the sentence again), because I was thinking of the sentence-ending particle. なくて makes much more sense with は after it. – Mets Jul 30 '15 at 21:50

1 Answers1

5

かん should be 勘 meaning "sense" or "intuition", so 会話勘 meaning "sense for conversation". (Cf. 勘が戻る, a common expression meaning something like "to get back into the swing of things".)

Earthliŋ
  • 48,176
  • 10
  • 128
  • 199