4

What is the idiom "in the blink of an eye" in Japanese?

I want to use it to say that two years will be over in the blink of an eye or "before you even notice".

(For a detailed discussion and examples of the English idiom please see e.g. here)

ナウシカ
  • 787
  • 3
  • 13
  • 22

4 Answers4

12

「あっという間{ま}」 is the phrase I would suggest.

"Two years will be over in the blink of an eye." would be:

「2年{ねん}なんて、あっという間だよ。」

「2年なんて、あっという間に終{お}わるよ。」

Needless to say, 「あっという間」 literally means "while you utter 「あ」". It is a very common and useful phrase for "in the blink of an eye".

6

一瞬で, 一瞬にして, etc.

Coincidentally (or not coincidentally), the 瞬 in 一瞬 means blink.

user224579
  • 1,590
  • 10
  • 11
  • I'm not downvoting, but when translating idioms I'd go for translating the colloquial meaning, not the literal meaning. – Pandacoder Jul 23 '15 at 02:18
  • @Pandacoder Just so that I understand correctly: Is the literal translation 一瞬で not an idiom in Japanese? – ナウシカ Jul 23 '15 at 03:27
  • I don't know enough to answer that question, but I think it might be (an idiom). To try to clarify what I meant: your translation for this specific idiom seemed to be too... literal or direct. Based on the additional criteria of "before you even notice" I would say that the other answer better fits the mental picture (that at least I have) of the idiom in English. Granted, I don't know every English variation of "in a blink of the eye", so you may have been going for something I'm not aware of. – Pandacoder Jul 23 '15 at 03:46
  • @Pandacoder I'm the asker not the answererよ(^^) – ナウシカ Jul 23 '15 at 04:32
  • @user213845 Ah, woops. Misread the numbers. I still think my second comment explained the meaning I was going for with my original comment so I'm ever so slightly ok with misreading. Sorry about that though. – Pandacoder Jul 23 '15 at 04:35
  • 1
    This is not a literal translation. It is an actual phrase. It just so happens it matches English literally. – user224579 Jul 23 '15 at 16:52
1

In addition to other great answers: I also heard the phrases with roughly the same meaning here and there:

  • いつの間にか 「いつの間にかAがBに変わった」
  • たちまちのうちに 「たちまちのうちにAが売り切れになってしまった」 (I would appreciate if a native speaker could comment if this expression is archaic or regional, heard it Kansai)
macraf
  • 6,537
  • 6
  • 22
  • 49
0

瞬く間に(またたくまに)seems exactly the one.

user4092
  • 16,574
  • 20
  • 23