だけど勝{か}つのは何時{いつ}も金太郎で大{おお}きな体{からだ}の熊{くま}さんでも金太郎には勝{か}てません
So let's start from the beginning:
だけど introduces a contrast with the previous sentence similar to but or although.
勝つのは nominalizes 勝つ and introduces it as the subject using particle は, thus the one who wins is
何時も adverb meaning always
金太郎で: This is the part stating that it's Kintarô who wins. で is the continous form (連用形) of the copula だ, here indicating that the sentence isn't over yet.
大きな体の熊さん: "Mr." Bear's big body
でも is not the conjunction でも=but, yet, still, but the adverbial particle (副助詞) でも=even. See these questions for more details: 1, 2, 3 If it helps, think of it as 熊 で+(あって)+も, even if it is a bear
勝てません is the potential negative form (=cannot) of 勝つ.
So I would conclude by saying:
Although (something), the one who victory is always Kintarô, (and) even Mr. Bear with his huge body cannot win against Kintarō.
Or a bit further from the Japanese:
But Kintarô would always win, even the Bear with his huge strength was no match for him.