2

In the light novel that I'm reading, the protagonist says

「人の趣味に文句つけるなよ!」

After performing the research, I've finally worked out this translation,

"Don't complain about a person's hobby!"

Unfortunately, it relies on 文句 being a direct object...possibly. I couldn't find any examples for translating 文句をつける without breaking the phrase apart.

Here are some of the examples that I found when を was included. (src: http://www.mahou.org/Kanji/3667/?example)

彼は何でも僕のすることに文句をつける。 He finds faults with everything I do. [M]

彼はいつもあれこれと文句をつける。 He is always complaining of this and that.

I'd like to know if the を particle is missing because it's a casual conversation. Or does the above-listed phrase have a different meaning altogether?

MingShun
  • 221
  • 2
  • 7

1 Answers1

4

That kind of を drops quite often in casual conversation; you say

文句つけるな (文句をつけるな)
文句言うな (文句を言うな)
ケチつけるな(ケチをつけるな)
ケーキ全部食べちゃった。(ケーキを全部食べてしまった。)
うどん買っといて。(うどんを買っておいて。)
宿題やんなさい!(宿題をやりなさい。)

chocolate
  • 65,531
  • 5
  • 99
  • 204