From WWWJDIC:
愛 【あい】 (n,n-suf) (See 愛する) love; affection;
恋 【こい】 (n) love; tender passion;
My understanding on affection, love and tender passion is like the following:
affection < love < tender passion
If I may line up all three in a spectrum in term of the strength of the emotion involved, I imagine 愛 covers the lower end of the spectrum while 恋 covers the higher end. The adjectives that are derived from these two nouns seem to conform to it:
愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling;
恋しい 【こいしい】 (adj-i) yearned for; longed for; missed;
However, when the two kanji characters are combined with 人 to refer to the person that is the target of each type of love:
愛人 【あいじん】 (n) lover; mistress;
恋人 【こいびと】 (n) lover; sweetheart;
Apparently the two 'loves' swap places, with my assumption being:
sweetheart < lover < mistress
What's going on? Am I not getting the nuances for both nouns for 'love' right?
N.B. I don't mind getting philosophical answers here so please go all out if you must ;)
愛するis a transitive verb, whereas恋するis intransitive. When you express the object of love with恋する, you useにinstead ofを.恋をされたいindeed sounds (completely) bad to me, but if that is ever possible, it is probably possible not as direct/ordinary passive (like叩かれた), but as indirect/adversative passive (like雨に降られた). – Jul 27 '11 at 18:40