According to dictionaries, 「けど」 means ‘but’, ‘although’, ‘however’.
However, it seems to have slightly another meaning at the end of the sentence. For example, here are few example sentences with their approximate translations (correct me if I'm wrong):
- 「まあ、いいけど。」 — ‘I guess, it's okay.’
- 「お話があるのですけど」 — ‘I have something to tell you’
- 「セーターが欲しいんだけど」 — ‘I'm looking for a sweater’
Translations demonstrate that「けど」 introduces some uncertainty, but don't feature anything close to ‘but’ or ‘however’.
Can anyone clarify how the meaning of 「けど」 at the end of sentence can be expressed in English, when it's appropriate to use this word, and what's it ‘politeness level’?
@William: Exactly. So much uncertainty is what made me think that 「けど」 may mean something different then simply ‘but’. For now, my version is that when 「けど」's meaning is not similar to ‘but’ or ‘however’, then it's just softening the statement. When it's appropriate to use such softening is another big question, I guess…
– Anton Strogonoff Jul 20 '11 at 19:22失礼ですが'I am being rude, but ...' can mean 'What is your name?'. It is expecting this much inference. I personally hate this expression. Ironically, using this expression itself sounds rude to me. – Jul 21 '11 at 00:16けど(orbutin English) does not necessarily have to be the opposite to the first part. For example, in your second example, the omitted second part may be 'please come' is not the opposite in any way to 'I have something to tell you'. – Jul 21 '11 at 06:03