「けれども」と「けど」と「けれど」はいったいどう違うんですか。「けれども」はテレビ番組でよく使われているが、「けれども」は「けれど」より丁寧ですか。
English translation: What exactly do 「けれども」 and 「けど」 and 「けれど」 mean? They often use 「けれども」 on TV programs, but is 「けれども」 more polite than 「けれど」?
「けれども」と「けど」と「けれど」はいったいどう違うんですか。「けれども」はテレビ番組でよく使われているが、「けれども」は「けれど」より丁寧ですか。
English translation: What exactly do 「けれども」 and 「けど」 and 「けれど」 mean? They often use 「けれども」 on TV programs, but is 「けれども」 more polite than 「けれど」?
けど is short for けれど, and hence, is colloquial and less polite. けれども has も 'even' added somewhat redundantly. I don't see clear differences between けれど and けれども. The difference among the three may be parallel to the difference among English though, although, and even though. So if a native English speaker can tell the difference among them, it may be a clue for telling the difference for the Japanese words.
けれど is 98% used only in writings.
It’s slightly more polite than けど, though, it sounds awkward if you use it in conversations.
For example, if you want to say “I’d like to visit Japan but I’m too busy”,
you would say “日本にはいきたいけど、忙しすぎる。" in a conversation with your friend whereas you would write “日本には行きたいけれど、忙し過ぎるんです。” in your blog, which should be a little more polite.
けれども is definitely more polite than these two, and is used in both speakings and writings.
けれども can be used for someone like your customers or boss, but not for presidents or priests. For those people or in a formal situation where you should be very polite (not necessarily with priests but with people you have to be polite to), “ですが“ is usually used instead.
As for the levels of politeness,
けど(informal)<けれど(only in writings)<けれども(polite/formal)<ですが(very polite/formal)
The difference lies in how polite they are. The longer the word, the more polite it is.
The shorter a word, the more curt and impolite it is.