Apparently the phrase でならない means something like "unable to suppress". For example, in this sentence, 残念{ざんねん}でならない means, "can't help but be disappointed":
特{とく}に最近{さいきん}の若{わか}い人{ひと}は教育{きょういく}制度{せいど}の影響{えいきょう}か、早{はや}くからもう自分{じぶん}の将来{しょうらい}はこのくらいのものだと見切{みき}りをつけて、それ以上{いじょう}は望{のぞ}まないと言{い}うような考{かんが}えの人{ひと}が少{すく}なからずいるのは残念{ざんねん}でならない。
But I just can't see how でならない can be parsed that way. It's not a double negative or anything, and it just seems to be the negative form of なる.
Recently, in response to another question I asked, I was reminded how なる is attached to words to mean "to become". So, I would translate 残念{ざんねん}でならない as "not become disappointed", which would completely reverse the meaning of the sentence above.
What is the logic behind 残念{ざんねん}でならない meaning "can't help but be disappointed", and why does it not mean "does not become disappointed"? How can I differentiate this phrase from instances where ならない simply means "does not become"?
少くなくらずいろshould be少なからずいる, right? Just a typo? – ssb Jun 04 '14 at 03:36ならないthat might help: http://japanese.stackexchange.com/q/11788/78 – istrasci Jun 04 '14 at 05:10