Here is a small passage from my Japanese Bible, where a king is summoning his servants.
さて、彼は...帰って来ると、...[僕]{しもべ}を呼んで来させ、...。 最初の者が...。二番目の者が来て...
Why is it referring to the second servant as 二番目の者 instead of the more intuitive (at least to me) 二人目? Is this derogatory somehow, or is it essentially relating [僕]{しもべ} to a 番人, and 番人 are simply counted with ~番?
Are there other acceptable times to count people this way?