1

Here is a small passage from my Japanese Bible, where a king is summoning his servants.

さて、彼は...帰って来ると、...[僕]{しもべ}を呼んで来させ、...。 最初の者が...。二番目の者が来て...

Why is it referring to the second servant as 二番目の者 instead of the more intuitive (at least to me) 二人目? Is this derogatory somehow, or is it essentially relating [僕]{しもべ} to a 番人, and 番人 are simply counted with ~番?

Are there other acceptable times to count people this way?

istrasci
  • 44,120
  • 5
  • 112
  • 259

1 Answers1

2

I think 「二番目」 just means "second" as "second in order" which is not really a counter of people but a way of expressing order, including order of people. The king first calls a servant and then calls the second (in order servant).

Quickly looking in the internet, I found some other examples of applying 「二番目」 to people:

二番目の女から本命彼女になる方法 (link)

二番目の男でもいい、と告白されました。 (link)

二番目の子が生まれてから、上の子と接する時間が少なくなった私。(link)

Szymon
  • 3,697
  • 3
  • 23
  • 53