Edict states that one of the meanings of ご馳走さま is "used after hearing something lovey-dovey".
Does anyone know some examples whereby ご馳走さま is used this way? Specifically, how do we use "ご馳走さま" and when is it appropriate/inappropriate to use it?
Also, imagine we have this conversation between two people:
A: Yesterday I kissed my baby.
B: ご馳走さま
What exactly does B mean when he says ご馳走さま?
What will this "ご馳走さま" be when translated to English?
仲のいいさまを見せつけられたときや、のろけを聞かされたときなどに軽い皮肉やからかいの気持ちを込めていうことば。– Feb 05 '14 at 04:03