I'm playing イナズマイレブンGO, and ran into this sentence.
それでよく あの大口が叩けたな。
(Some context: The person speaking just realized that the person that challenged him is new to soccer.)
It appears that he's using a figure of speech: 大口を叩く which roughly means to boast. I'm guessing that part of the sentence is basically saying that the other player was all talk.
So my questions (and my guesses):
- それでよく is separated by a space. In this case, is this effectively a separate sentence/clause?
- 大口が叩けた uses the が particle instead of the を. Why is that? My interpretation is that 大口を叩く means something like "to strike at the mouth" while 大口が叩けた means something like "the mouth was able to strike", so it appears that I'm failing to follow the literal side of the idiom.
Thank you in advance for any help.
それで勉強しているつもりですか。– chocolate Mar 12 '24 at 02:18