I encounter sentences that mix two grammar concepts: "てくださる” and "ということです" :
林さんからお電話がありまして、4時ごろもう一度電話をくださるということです。
Because I don't identify the subject of the "くださる”: which of these interpretations is correct?
私が電話をくださるということです。
林さんが電話をくださるということです。
I'm not sure if the meaning is that Hayashi will call back at 4:00 or if he asks to be called back at 4:00?