For orders & requests, I notice Japanese natives often add で after the thing they want. Here's a real-life example:
客:「この桜抹茶ラッテをひとつ、お願いします。」 (Customer: I'll have one of these sakura maccha lattes please.)
店員:「はい、わかりました。こちらホットとアイスがございますが。」 (Staff: Got it. We have this in hot or iced but (which do you want?))
客:「アイスで、お願いします。」 (Customer: Iced please.)
I know it's nitpicky, but what exactly is that で in アイスで? Is it the "て form" of だ/です, or the "scope/condition/circumstances" で particle? Either of them seem like they could be appropriate. For clarity, here's examples of each to show that I mean:
山下先生は 日本人で 50歳ぐらいです。 Yamashita-sensei is Japanese and about 50 years old. (The "て form" of だ/です to connect the phrases with "and")
山田さんは 18歳で 大学に 入りました。Yamada-san entered college at 18 years old. (で particle)
智也君は 一人で 人形を 作りました。Tomoya-kun made a figure by himself. (で particle)
Thanks in advance!