サービスはフルコースだから、時間が足りないくらいだけど
What is the function of this “〜くらい” here? Is it similar to “〜だけ” in the same place and does the sentence mean “There just isn't enough time though.” or is there something else going on?
サービスはフルコースだから、時間が足りないくらいだけど
What is the function of this “〜くらい” here? Is it similar to “〜だけ” in the same place and does the sentence mean “There just isn't enough time though.” or is there something else going on?
No, this くらい is not "just", but it's used to mark 時間が足りない is an extreme description. Roughly speaking, it adds a sense of "this much". Depending on how it's connected to the rest of the context, this type of くらい can be translated in several ways:
"to the point where A", "enough to A", "so ~ that A":
"Given A, ...", "It's even A (so it should be B)"
"It's even A (so what's been said is not true)", "rather", "if anything"
The sentence in question is preceded by a context where someone is worried about spending a long time at a restaurant, right? Here, くらい is used to negate that concern, adding a sense of "rather" to the statement.
Related: