I just yet made the sentence:
その場所の日本人はさすがに外国人が日本語を学ぶのを手伝いたがる人なんだ。
I used “〜たがる” instead of “〜たい” on the rule that “〜たい” can only be used to ask, conditionals, or in cases where one can report with absolute confidence on the desires of something, such as one's own desires or in the capacity of the omniscient narrator of a story. I do this intuitively in main clauses without thinking much of it, but I'm not entirely sure of how this works in relative clauses. For some reason:
あの人は手伝いたい。
seems wrong to me over “〜たがる”, yet:
あの人は手伝いたい人だ。
doesn't feel wrong to me, but I'm not sure how correct this intuition is. But for what it's worth “手伝いたがる人” when searching for it is exceedingly rare compared to “手伝いたい人” suggesting that it might not be necessary.