In a script I'm translating, Character A is telling Character B how Character C isn't afraid of performing difficult stunts. A proceeds to say:
……多少は危ないことに危機感を持ってほしいというか、あの無謀さは少々どうかと思う時もあるが——
I have a couple of questions about the grammar.
First, the というか. I'm not sure how the か fits in this sentence. My first guess is that A is paraphrasing what B said. Something like "He said something about..."
Second, is どうか, When I look it up, I get nothing that would make sense in this context. Am I forgetting something that would fit here?