3

For context, the three main characters are visiting a museum and being sneaky by doing it while their parents are out. I know the gist of the line is "We're the heretics for taking advantage of our parents being out on work and [プラついてる] since noon like this?" In my research I keep finding references to plastic, which doesn't seem right, and I don't know of any good sources of slang or common sayings.

親が仕事で外出してるのをいいことに、こうして昼間からプラついてる私たちの方が異端ってわけか。

istrasci
  • 44,120
  • 5
  • 112
  • 259
  • Are you sure it's not ブラついてる? Also, including the title might help. (If it's part of the official subtitle or something like that, typos might be less likely.) – Yusuke Matsubara Nov 13 '23 at 08:29

1 Answers1

4

プラつく is one-time alternative of the verb ぶらつく, which is also contained in dictionaries. That in your sentence falls on the second usage of this entry.

Since ぶらつく is an onomatopoeia-related word (cf. ぶらぶら), such a change in sound is relatively easy to be accepted/understood, even though highly rhetorical.

rk03
  • 1,419
  • 9
  • If ぶらつく is "to stroll around" and non-voiced sounds are perceived as more feminine, perhaps プラつく is "to prance around"? – Karl Knechtel Nov 13 '23 at 06:10
  • 1
    ぶらつく/ぷらつく or ぶらぶら/ぷらぷら are not an imitation of any actual sound, so the quoted discussion is difficult to apply directly. This or any other articles describing difference between ぶらぶら/ぷらぷら(/ふらふら) probably help us understand their nuances. I personally feels ぷらぷら/ぷらつく puts more emphasis on freeness and haphazardness compared with ぶらぶら/ぶらつく. – rk03 Nov 13 '23 at 07:10