(Upon receiving a sword as a gift)
ありがたく使わせてもらおう
I know させてもらう means "I'll take the liberty of doing x" but does the same a for 使わせてもらおう?
(Upon receiving a sword as a gift)
ありがたく使わせてもらおう
I know させてもらう means "I'll take the liberty of doing x" but does the same a for 使わせてもらおう?
More or less in my opinion
As you know, させてもらう is the causative て form of する and the verb もらう. Together as させてもらう it roughly means "I'll will do X (because I have permission / I was allowed to)" in a more literal sense
Some things to remember are that the causative form can imply someone was forced to do something or was allowed / given permission to do the something depending on the context. And that て form verb + もらう can mean "to get someone to do verb"
In this case of someone gifting a sword and another person responding with ありがたく使わせてもらおう, it's really no different in the end
Instead of using causative て form of する (させて), they are just using causative て form of 使う (to use). So this can be seen as "I'm grateful for being allowed to use this (the sword) and so I will (get myself to) use it"