From the second episode of Death Note:
100人以上が心臓麻痺なんて偶然があるか?
- Is this sentence parsed as one sentence (as above), or two:
100人以上が心臓麻痺なんて[だ]。
偶然があるか?
If it's one sentence, it seems there's a double が. How to make sense of this?
- It doesn't seem like there's left-node or right-node branching happening?
- Is (100人以上が) acting as the subject of the sentence, while (心臓麻痺なんて偶然があるか) is acting as a subordinate clause that is somehow acting as the whole sentence's predicate?
I know that particles are colloquially dropped all the time in Japanese, but the floating 心臓麻痺なんて is a bit confusing. I assume here this stands for 心臓麻痺など (or perhaps 心臓麻痺などとて?). Is the whole phrase functioning adverbially (so doesn't need a particle)? Or is there an implicit だ/な (copula) or は (topic market) being omitted after なんて?
EDIT: After writing this all out, I realize an alternative way to parse the sentence is as
100人以上が心臓麻痺なんてな偶然があるか?
with the な being colloquially dropped, and (100人以上が心臓麻痺なんてな) modifying 偶然. Is this the correct way to parse it?