Common wisdom holds that verbs such as “お話しする” are humble and are generally only used with the speaker as subject and certainly not used with a superior as subject, but I encounter this all the time, for instance:
The context being that this is the parent of a teacher, who is also the owner of a big company who is estranged with said teacher and the character in the picture works to remedy their relationship yet uses “お話しできます” with this character far higher in status as the subject. Indeed, when I went to look up after encountering it whether I missed something I came across this source which states:
This type of speech is used to refer to the speaker and their actions. This is opposed to honorific language, which refers exclusively to the listener and their actions.
But then comes with this example sentence
ご登録する方はこちらをクリックしてください。
This example, clearly using “ご登録する”, together with 方 even for others.
What's going on here? Because I see it all the time that verbs such as “ご到着します” are used to refer to the actions of others, often those above the speaker in status. The reverse is not true. I've never seen anyone refer to himself with “ご到着になる” nor have I seen “ご到着いたします” for someone except of course for trains which are part of the in-group of the announcer.
