I was reading the book "刺青殺人事件" and came across this section:
しかし、そういう標本のどれにもまして、この一室を訪れて来る人々の注意を完全に奪ってしまうものは、壁を埋めてかかげられた刺青人皮のほかにはない。 それは奇妙なアラベスク、刺青師と、この芸術の愛好者との魂を、死後にとどめた曼陀羅図。
I initially interpreted this as "...the mandala that keeps the soul of the tattooist and the fanatics of this artform posthumously", but I then wondered that if that was the case, why wasn't it written like "刺青師とこの芸術の愛好者の魂を..." instead. After researching for a bit I still don't get what it means, and I guess staring at this sentence for more than 15 minutes is messing with my head, because now I am starting to wonder why the first part "arabesque" don't feel connected to the "mandala" at the end.