I am reading the book 『君たちはどう生きるか』 by 吉野源三郎。 I have questions about the following two sentences:
それは、コペル君にお父さんがないということです。
「そう、そりゃあ、あんとも知れないな。ーーいや、今だって、ひょっとすると、どこかの窓から、僕たちを眺めてる人があるかもしれないよ。」
Why did the author use 「ない」for 「お父さん」 and 「ある」for 「僕たちを眺めてる人」? I learned that for animals, we should use 「いる」for the affirmative and 「いない」for the negative sentences.