I'm reading the book 痴人の愛 https://www.aozora.gr.jp/cards/001383/files/58093_62049.html. I don't understand what であるだけ means in the following sentence
私はなるべく彼女の趣味を啓発するように、ちょっとした買い物をするのにも自分一人では決めないで、彼女の意見をいわせるようにし、彼女の頭から出る考えを出来るだけ採用したものですが、もともと箪笥だの長火鉢だのというような、在り来たりの世帯道具は置き所のない家であるだけ、従って選択も自由であり、どうでも自分等の好きなように意匠を施せるのでした。
My attempt at translation:
In order to educate her concerning her interests, even when little shopping I did not decide by myself but I let her to express her opinion and I adapted as much as possibly ideas from her head. (?) house where there is no place to put common household tools such as chests and braziers, accordingly we were free to choose and we were able to apply designs as we desired.