I would translate this sentence
日本の昔話は代表的なものだけで、2,3百はあります。
as "Japanese folktales has about 200, 300 as only representative of it". My question is does で after だけ mean that the noun before it acts as a tool for the proceding sentence?
My translation is awkward but I think that that's what the sentence mean. Is my translation correct? Or is there a better way to translate it and what is that better way? Also how do I factor "de" in translating this sentence?