So I've changed the question since it was a segmentation fault.
Why did the sentence use "anata to"?
Tomo means together, doesn't to already means together?
So I've changed the question since it was a segmentation fault.
Why did the sentence use "anata to"?
Tomo means together, doesn't to already means together?
あなたとともに is "together with you", where あなた is "you", と is "with", and ともに is "together". I don't think this is a redundant expression in both English and Japanese. Just saying しゅはともにおられます would make sense with the aid of a context, but it may sound ambiguous or weaker. Without あなたと, the Lord might be together with someone entirely different!
By the way, if 主 refers to Christian God, its correct reading is しゅ, not おも. Please see this answer. (おも means "main" as in main dish.)
Omo wa anata to tomoni oraremasu<-- "Shu wa ..." no? Should be 「[主]{しゅ}はあなたと共におられます」, not [主]{おも}は... – chocolate Aug 08 '23 at 13:36