0

My guess is that the phrase is derived from the composition of the following:

  1. 役 (yaku) : service, use

  2. に:particle for destination

  3. 立った:perfective of 立つ (tatsu)

So it's extended meaning like "rise to a supporting role", "being supported".

Am I more or less correct?

===

I have read posts:

Is "役立つ" a recent lexicalization of "役に立つ"? Is it less formal?

Difference Between 手伝う, 力になる, and 役に立つ

2 Answers2

2

役に立つ is a fixed phrase that has to be learned by rote, but if I really have to analyze it...

So a super-literal translation of 役に立った would be "served for (some) use" or "was viable as service".

Similar set phrases where 立つ is used in a similar manner include:

  • 予定が立つ
  • 腕が立つ
  • 申し訳が立つ
  • 面目が立つ
naruto
  • 313,860
  • 13
  • 324
  • 625
1

Your reasoning is correct. But I think that in this context the meaning of 立つ is "to stand still" rather than "to rise".

に doesn't function as a particle of destination but as an adverbializer (look the last entry here. It modifies the verb, it tells us how the verb is performed.

So in a sentence like:

それは役に立つ。

それ is the subject who stands up (立つ) in a way that is helpful (役に).

You may have other aditional に particles indicating time, location, etc.

Have in mind that the subject is not always what marked by は. For example:

俺にしてはとても役に立つ。

Meaning: As for me, (it) is really helpful.

The subject is always marked by が, but when it is not present you'll have to deduce it from context.

0149234
  • 813
  • 1
  • 15