From 推しの子:
抑えてるに決まってるでしょ!周りの役者は揃いも揃って大根役者ばっかり!!メインキャストの中でマトモに演技出来るの私だけなのよ!!こん中で私がバリバリやってみなさい!他の役者の大根ぶりが浮き彫りになっちゃってぶり大根でしょ!!
I translated the first part of the last sentence as:
The other actors' ham acting would be brought to the fore.
What is the meaning of this sentence and why is ぶり used as a prefix in ぶり大根でしょ? Does it have a kanji? What does it mean?