4

Sto conducendo una ricerca sulla crittografia omomorfa e mi sono imbattuto nei cosiddetti "Homomorphic Hidings". C'è qualcuno qui che mangia insalate di matematica che possa darmi una mano a tradurre il nome di questa funzione?

Avevo pensato a "Nascondiglio Omomorfo" ma suona veramente male.

Forse considerato che si tratta una sorta di hash potrebbe essere accettabile chiamarlo in italiano semplicemente "Hash Omomorfo"?

Charo
  • 38,766
  • 38
  • 147
  • 319
giacom0c
  • 439
  • 1
  • 4
  • 12
  • 3
    Potrebbe andare offuscamento omomorfico? – abarisone Aug 02 '18 at 04:47
  • 1
    “Occultamento omomorfo”? – DaG Aug 02 '18 at 07:37
  • Terrò queste opzioni in considerazione. Grazie! – giacom0c Aug 02 '18 at 13:31
  • 3
    Direi che normalmente in contesti tecnici e matematici è consuetudine tenere gli originali inglesi se non è immediato trovare un vocabolo corrispondente in italiano (considera che, per chi legge, potrebbe non essere immediato capire se un "offuscamento" e un "hiding" letto in un altro articolo sono la stessa cosa o no). Quindi in questo caso io direi "hiding omomorfo", oppure, come dici tu, "hash omomorfo", visto che anche a me sembra sostanzialmente la stessa cosa. – Giovanni Mascellani Aug 03 '18 at 16:47
  • Omomorfismo nascosto? – Alchimista Jan 23 '19 at 11:44

2 Answers2

3

Io suggerirei come traduzione “offuscamento omomorfo”, dato che in informatica i cosiddetti “obfuscators” vengono utilizzati per rendere difficoltosa la decompilazione del codice.

abarisone
  • 20,307
  • 4
  • 30
  • 60
1

Alla fine, dopo essermi consultato con un mio Prof. che mi fa da supervisore, siamo giunti alla conclusione che alcuni termini tecnici (tra i quali anche questo in oggetto della discussione) si possono lasciare in lingua inglese, l'importante è far comprendere a chi legge il loro funzionamento. Grazie comunque per le risposte!

giacom0c
  • 439
  • 1
  • 4
  • 12
  • 2
    Il resto del libro (o tesi o articolo) è in italiano? Se sì, non vedo perché singole parole debbano essere in italiano... Mi rattrista un po' che rinunciamo già in partenza a continuare ad avere un lessico scientifico italiano. – DaG Aug 14 '18 at 18:14
  • Il resto sì, ad ogni modo ho cercato di tradurre quanto possibile (una parte della mia tesi copre un argomento le cui documentazioni esistono solo in lingua inglese). – giacom0c Aug 15 '18 at 14:54