In English we say "I love you to death". It's a kind of cute way of saying "you mean something very profound to me", it's lighthearted and yet meaningful.
I'm trying to say this to a girl I adore, yet it should be in a friendly kind of love way.
Google translate suggests the following:
ti amo da morire
Firstly
The above translation has amo which is not what I'm really trying to convey (i.e., I am trying not to convey overly romantic sentiment).
Secondly
When using the more friendly way of using “love”, "ti voglio bene da morire", it just doesn't seem like it works.
Is there a better translation for this, or is this a case where there isn't a direct translation of this kind of meaning (colloquialism maybe).