I was reading this phrase:
pratico regolabile e preciso nella tostatura
and in translation to English I got
practical adjustable and precise in toasting
with two adjectives beside each other. Is it correct Italian or is the translation incorrect?
I was reading this phrase:
pratico regolabile e preciso nella tostatura
and in translation to English I got
practical adjustable and precise in toasting
with two adjectives beside each other. Is it correct Italian or is the translation incorrect?
Here pratico means handy or convenient. Also, the original sentence should be
Pratico, regolabile e preciso nella tostatura.